American Pie – Don McLean
La canción es un tributo a Buddy
Holly y un comentario sobre cómo cambió el rock and roll después de su muerte.
McLean se lamenta de la ausencia de buena música bailable de fiesta,
atribuyéndolo a la muerte de Buddy Holly y otros.
A long, long time ago
[Hace
mucho mucho tiempo]
El álbum que contenía "American Pie" se publicó en 1972. Buddy Holly murió en 1959.
El álbum que contenía "American Pie" se publicó en 1972. Buddy Holly murió en 1959.
I can still remember
how that music used to make me smile [Aún recuerdo cómo esa música me hacía sonreír]
And I knew if I had
my chance [y sé que, si tenía la oportunidad,]
That I could make
those people dance [podía conseguir que la gente bailara]
And maybe they'd be
happy for a while [y quizá fueran felices por un momento]
Una de
las primeras funciones del rock and roll era ser una música bailable para
distintos eventos sociales. McLean recuerda que deseaba convertirse en un
músico que tocara ese tipo de música.
But February made me
shiver [Pero febrero me hizo estremecer]
Buddy
Holly murió el 3 de febrero de 1959, en un accidente aéreo en Iowa durante una
tormenta de nieve.
With every paper I'd
deliver [con cada periódico que repartía]
El
único trabajo que tuvo Doc McLean antes de ser músico era repartidor de
periódicos.
Bad news on the
doorstep [malas noticias en el porche]
I couldn't take one
more step [no podía dar ni un paso más]
I can't remember if I
cried [no recuerdo si lloré]
When I read about his
widowed bride [cuando leí acerca de su novia enviudada]
La
novia de Holly estaba embarazada cuando él murió. Ella tuvo un aborto poco
después.
But something touched
me deep inside [pero algo me tocó muy adentro]
The day the music
died [el día en que la música murió]
En el
mismo accidente aéreo murieron Richie Valens (“La Bamba”) y The Big Bopper
(“Chantilly Lace”). Como los tres eran muy importantes para la música de
entonces, el 3 de febrero de 1959 pasó a conocerse como el día en que la música
murió.
[Chorus]
So bye-bye, Miss
American Pie [Adiós, Miss American Pie]
Don
Mclean salió con una candidata a Miss América durante las galas.
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry [Conduje en mi Chevy (Chevrolet) hasta el dique; pero
estaba seco]
And them good old
boys were drinkin' whiskey and rye [Y los viejos bebían whisky y rye]
Singin' "This'll
be the day that I die [Y cantaban «hoy será el día de mi muerte,]
This'll be the day
that I die" [hoy será el día de mi muerte»]
Uno de
los éxitos de Holly era “That’ll be the Day” (ese será el día), el estribillo
contenía el verso “That’ll be the day that I die” (ese será el día de mi
muerte).
[Verse 1]
Did you write the
book of love [¿Escribiste el libro del amor]
“The
Book of Love”, de los Monotones, fue un éxito en 1958.
And do you have faith
in God above [y tienes fe en Dios]
If the Bible tells
you so? [si la Biblia así te lo dice?]
Una
canción vieja de las escuelas religiosas conocidas como Sunday Schools decía
«Sé que Jesús me ama, porque la Biblia me lo dice».
Now do you believe in
rock and roll [¿Crees en el rock and roll?]
The
Lovin’ Spoonful tuvo un éxito en 1965 con la canción de John Sebastian “Do you
Believe in Magic?” (¿crees en la magia?). La canción dice «¿crees en la magia?»
y «Es como tratar de explicarle a un extraño lo que es el rock and roll».
Can music save your
mortal soul [¿puede la música salvar tu alma mortal?]
And can you teach me
how to dance real slow? [y, ¿puedes enseñarme a bailar muy lento?]
El
baile lento era una parte importante de los bailes del rock and roll temprano;
pero perdió importancia a partir de 1960, mientras la psychedelia y los solos de guitarra de diez minutos se ponían de
moda.
Well, I know that
you're in love with him [Sé que estás enamorada de él]
'Cause I saw you
dancin' in the gym [porque os vi bailando en el gimnasio]
Por
aquel entonces, bailar era una expresión de amor y tenía cierta connotación de
compromiso. Las parejas de baile no se intercambiaban tan a la ligera como
pasaría más tarde.
You both kicked off
your shoes [ambos bailabais sin zapatos]
Referencia
al “sock hop”: los zapatos de calle destrozaban las pistas de baloncesto, así
que los que bailaban tenían que quitárselos para bailar.
Man, I dig those
rhythm and blues [me llamó la atención ese Rhythm and Blues]
Un poco de historia: Antes
de la popularidad del rock and roll, la música estaba muy segregada. La música
para la audiencia negra se llamó, primeramente, «música de raza», y después
«rythm and blues». En los primeros años de la década de los 50, cuando esta
empezó a escucharse por la radio a través de algunas personalidades como Allan
Freed, los adolescentes de raza blanca empezaron a escuchar este música también.
Desde 1954, algunas canciones de las listas
populares de «rythm and blues» empezaron a aparecen en las listas generales;
pero solían ser reversionadas por artistas blancos. Hacia 1955, algunos
artistas de «rythm and blues», como Fats Domino y Little Richard tenían ya
algunas de sus canciones en las listas generales. En 1956, Sun Records añadió
elementos de country y western para producir el tipo de rock and roll que
produjo Buddy Holly.
I was a lonely
teenage broncin' buck [yo era un adolescente solitario, un semental rebelde]
With a pink carnation
and a pickup truck [con un clavel rosa y una camioneta pickup]
“A
white sport Coat (and a Pink Carnation)” (“Una chaqueta deportiva blanca (y un
clavel rosa)”) fue un éxito de Marty Robbins en 1957. La camioneta pickup era
un símbolo de independencia y potencia sexual, especialmente en el contexto
tejano.
But I knew I was out
of luck [pero supe que mi suerte se había terminado]
The day the music died [el día en que la música murió]
[Chorus]
I started singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
Them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll
be the day that I die
This'll be the day
that I die"
[Verse 2]
Now for ten years
we've been on our own [Ahora hace 10 años que estamos solos]
McLean
escribió la canción en los últimos años de la década de los 60, aproximadamente
10 años después del accidente aéreo.
And moss grows fat on
a rollin' stone [y el musgo engorda en un canto rodante (rolling stone)]
Referencia
a la revista “Rolling Stone”.
But that's not how it
used to be [pero esto no fue siempre así]
When the jester sang
for the king and queen [cuando el bufón cantaba para el Rey y la Reina]
El
bufón es Bob Dylan, como se aclarará más adelante (en el siguiente verso). El
Rey es Elvis Presley. La Reina podría ser Connie Francis, Little Richard, u otros.
In a coat he borrowed
from James Dean [vistiendo una chaqueta prestada por James Dean]
En la
película “Rebelde sin causa”, James Dean tiene una chaqueta roja que tiene una
gran carga simbólica durante todo el filme. En una escena en particular, James
Dean presta su chaqueta a un chico que es asesinado más tarde. Cuando el padre
de Dean llega y ve el chico muerto con esa chaqueta, piensa que es su hijo y
pierde el juicio. En la portada de “The Freewheelin’ Bob Dylan”, Dylan viste
una chaqueta roja igual a la de la película, y posa en una escena similar a la
de la película (de ahí viene que el bufón sea Bob Dylan).
And a voice that came
from you and me [y una voz que vino de ti y de mí]
Las
raíces de la música de Bob Dylan están en la música popular americana, con
artistas como Pete Seeger o Woody Guthrie. La música popular es por definición
la música de las masas, de ahí el «vino de ti y de mí».
Oh, and while the
king was looking down [y mientras el Rey miraba hacia abajo]
The jester stole his
thorny crown [el bufón le robó su corona de espinas]
Una
referencia a la caída de Elvis y ascenso de Bob Dylan. Presley mira abajo desde
su altura mientras Dylan toma su lugar. La corona de espinas es un símbolo del
precio de la fama. Dylan dijo alguna vez que quería ser tan famoso como Elvis,
uno de sus primeros ídolos.
The courtroom was
adjourned [el juicio se aplazó]
No verdict was
returned [y no hubo veredicto]
Referencia
al juicio de Chicago Seven.
And while Lennon read
a book on Marx [y mientras Lennon leía un libro de Marx]
Literalmente,
John Lennon leyendo acerca de Karl Marx. Figurativamente, representa la
introducción de la política radical en la música de The Beatles. El juego de
palabras Marx-Lennon ya había sido usado otras veces.
A quartet practiced
in the park [un cuarteto practicaba en el parque]
The
Beatles.
And we sang dirges in
the dark [y nosotros cantábamos canciones fúnebres en la oscuridad]
Referencia
a algunos grupos del nuevo “art rock” que tocaban canciones no bailables, o una
referencia a la canción de The Doors “Light My Fire”.
The day the music
died [el día en que la música murió]
[Chorus]
We were singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
Them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll
be the day that I die
This'll be the day
that I die"
[Verse 3]
Helter skelter in a
summer swelter [Helter Skelter abrasándose de calor]
“Helter
Skelter” es una canción de The Beatles que aparece en el White Album. Charles
Mason, diciendo estar inspirado por esa canción (a través de la cual, pensaba,
Dios y/o el diablo le hablaban), llevó a sus seguidores a los asesinatos
de Tate-LaBianca. El calor abrasivo del verano es una referencia de los “Long hot summers”,
unas manifestaciones violentas en 1965 en Los Ángeles surgidas del trato
violento de la policía a los ciudadanos.
The birds flew off
with a fallout shelter [los pájaros volaban alejándose de un refugio nuclear]
Eight miles high and
falling fast [a ocho millas de altura y cayendo rápido]
“Eight
Miles High” de The Byrds estaba en su álbum de 1966 “Fifth Dimension”. Fue unas
de las primeras canciones que fueron sancionadas por letras supuestamente
orientadas al consumo de drogas.
It landed foul on the
grass [aterrizó en el césped (la hierba)]
Un
miembro de The Byrds fue detenido por posesión de marihuana.
The players tried for
a forward pass [los jugadores intentaron pasarla hacia adelante]
Obviamente
una metáfora futbolística (fútbol americano) sobre los Rolling Stones, es
decir, esperaban una oportunidad de éxito que no aconteció hasta que The
Beatles se separaron.
With the jester on
the sidelines in a cast [con el bufón en el banquillo, enyesado]
El 29
de julio de 1966, Dylan tuvo un accidente con su motociclo cerca de su casa en
Nueva York. Pasó nueve meses recluido mientras se recuperaba.
Now the halftime air
was sweet perfume [entonces, el aire de la media parte era un perfume dulzón]
Este
verso y los siguientes se refieren a la Democratic
National Convention de 1968. El “perfume dulzón” es gas lacrimógeno.
While the sergeants
played a marching tune [mientras los sargentos tocaban una melodía de marcha]
La
música de The Beatles “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band” es de marcha
porque no es música bailable, sino música con un mensaje social con el que
marchamos, avanzamos.
We all got up to
dance [todos nos levantamos para bailar]
Oh, but we never got
the chance [pero no pudimos hacerlo]
El concierto
de The Beatles en 1966 en Candlestick Park solamente duró 35 minutos y no
hubo música bailable. Fue el último concierto en vivo de The Beatles.
'Cause the players
tried to take the field [porque cuando los jugadores intentaron retomar el campo]
The marching band
refused to yield [la banda de marcha no quiso ceder]
Referencia
a la dominación de The Beatles en el rock and roll de aquel momento. Los Beach
Boys publicaron “Pet Sounds” en 1966; pero al álbum apenas de vendió. Es un
comentario acerca de cómo la dominación de The Beatles en el rock and roll
llevó a la música “pop art”, que llevó a su vez a la escasez del rock and roll
tradicional.
Do you recall what
was revealed [¿recuerdas lo que se nos reveló]
The day the music
died? [el día en que la música murió?]
[Chorus]
We started singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
Them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
And singin'
"This'll be the day that I die
This'll be the day
that I die"
[Verse 4]
Oh, and there we were
all in one place [y ahí estábamos todos, reunidos en un mismo lugar]
El
festival masivo de Woodstock.
A generation lost in
space [una generación perdida en el espacio]
Referencia
al famoso y detestable show televisivo de los 60, “Lost in Space”.
With no time left to
start again [sin tiempo para volver a empezar]
La
“generación perdida” pasó demasiado tiempo drogada, derrochando sus vidas.
So come on, Jack be
nimble, Jack be quick [así que, Jack, sé ágil y date prisa]
Referencia
a Mick Jagger de los Rolling Stones, “Jumpin Jack Flash” fue publicada en mayo
de 1968.
Jack Flash sat on a
candlestick [Jack Flash se sentó en un candelero]
El
concierto de los Rolling Stones en el parque Candlestick.
'Cause fire is the
devil's only friend [porque el fuego en el único amigo del diablo]
La
canción de los Rolling Stones “Sympathy for the Devil”.
Oh, and as I watched
him on the stage [y mientras le veía subido en el escenario]
My hands were
clenched in fists of rage [mis manos estaban cerradas en puños de rabia]
No angel born in Hell
[ningún
ángel nacido en el infierno (Hell’s Angels)]
Could break that
Satan's spell [podía romper ese hechizo de Satán]
En un
concierto en Altamont Speedway en 1969, los Rolling Stones contrataron miembros
de los Hell’s
Angels como personal de seguridad. En la oscuridad cercana al escenario, un
chico llamado Meredith
Hunter fue golpeado y apuñalado hasta su muerte, por los Hell’s Angels. El
público cree que la canción “Sympathy for the Devil” había incitado la
violencia, y los Rolling Stones dejaron de tocar esa canción en sus conciertos
durante los 6 años siguientes al evento.
And as the flames
climbed high into the night [Y mientras las llamas ascendían hacia la noche]
To light the
sacrificial rite [para iluminar el rito del sacrificio]
Referencia
a este concierto y, en particular, a Jagger posando y haciendo cabriolas
mientras el chico era asesinado. El sacrificio es el de Meredith Hunter, y las
fogatas del escenario son las llamas.
I saw Satan laughing
with delight [vi que Satán se reía complacido]
Satán
es Mick Jagger.
The day the music
died [el día en que la música murió]
He was singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
Them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
And singin'
"This'll be the day that I die
This'll be the day
that I die"
[Outro]
I met a girl who sang
the blues [conocí a una chica que cantaba blues]
Janis
Joplin.
And I asked her for
some happy news [y le pedí que me diera buenas noticias]
But she just smiled
and turned away [pero ella sonrió y se dio la vuelta]
Janis
murió el 4 de octubre de 1970 por sobredosis de heroína.
I went down to the
sacred store [bajé a la tienda sagrada]
Where I'd heard the
music years before [donde años atrás había escuchado esa música]
La
tienda sagrada era Fillmore West, uno de los mayores lugares de encuentro para
escuchar rock and roll.
But the man there
said the music wouldn't play [pero el encargado me dijo que la música no sonaría]
Ya
nadie estaba interesado en escuchar la música de Buddy Holly y los demás.
And in the streets,
the children screamed [y en las calles, los chicos gritaban]
Los “flower
children” (movimiento originado en 1960 cuyos adeptos repartían flores de
papel y las vestían en el pelo, simbolizando e idealizando la paz y el amor)
eran perseguidos y golpeados en las calles por la policía y las tropas de la
Guardia Nacional.
The lovers cried and
the poets dreamed [los amantes lloraban y los poetas soñaban]
Referencia
a la tendencia de la música psicodélica de los 60.
But not a word was
spoken [pero nadie decía ni una palabra]
The church bells all
were broken [las campanas de la iglesia estaban todas rotas]
Las
campanas rotas son los músicos muertos, ya no pueden hacer sonar su música.
And the three men I
admire most [y los tres hombres a quienes más admiro]
The Father, Son and
the Holy Ghost [el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo]
Buddy
Holly, The Big Bopper, Richie Valens (los tres muertos en el accidente aéreo).
They caught the last
train for the coast [Tomaron el último tren hacia la costa]
Una
manera de decir que se fueron del escenario (o murieron, “go west” es una
expresión para decir que fallecieron. Costa de EEUU, al oeste).
The day the music
died [el día en que la música murió]
And they were singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
And them good old
boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll
be the day that I die
This'll be the day
that I die"
[Chorus]
They were singin'
bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the
levee, but the levee was dry
Them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
And singin'
"This'll be the day that I die"
Traducción de Lady Comstock
Traducción de Lady Comstock
¡Ooh! Esa canción...
ResponderEliminar