sábado, 28 de junio de 2014

Traducción: The Meaning of American Pie (El significado de American Pie)

Fuente (texto original): https://www.cfa.harvard.edu/~jdevor/links/TheMeaningOfAmericanPie.htm


American Pie – Don McLean
La canción es un tributo a Buddy Holly y un comentario sobre cómo cambió el rock and roll después de su muerte. McLean se lamenta de la ausencia de buena música bailable de fiesta, atribuyéndolo a la muerte de Buddy Holly y otros. 

A long, long time ago [Hace mucho mucho tiempo]
El álbum que contenía "American Pie" se publicó en 1972. Buddy Holly murió en 1959.

I can still remember how that music used to make me smile [Aún recuerdo cómo esa música me hacía sonreír]

And I knew if I had my chance [y sé que, si tenía la oportunidad,]

That I could make those people dance [podía conseguir que la gente bailara]

And maybe they'd be happy for a while [y quizá fueran felices por un momento]
Una de las primeras funciones del rock and roll era ser una música bailable para distintos eventos sociales. McLean recuerda que deseaba convertirse en un músico que tocara ese tipo de música.

But February made me shiver [Pero febrero me hizo estremecer]
Buddy Holly murió el 3 de febrero de 1959, en un accidente aéreo en Iowa durante una tormenta de nieve.

With every paper I'd deliver [con cada periódico que repartía]
El único trabajo que tuvo Doc McLean antes de ser músico era repartidor de periódicos.

Bad news on the doorstep [malas noticias en el porche]

I couldn't take one more step [no podía dar ni un paso más]


I can't remember if I cried [no recuerdo si lloré]

When I read about his widowed bride [cuando leí acerca de su novia enviudada]
La novia de Holly estaba embarazada cuando él murió. Ella tuvo un aborto poco después.

But something touched me deep inside [pero algo me tocó muy adentro]

The day the music died [el día en que la música murió]
En el mismo accidente aéreo murieron Richie Valens (“La Bamba”) y The Big Bopper (“Chantilly Lace”). Como los tres eran muy importantes para la música de entonces, el 3 de febrero de 1959 pasó a conocerse como el día en que la música murió.

[Chorus]
So bye-bye, Miss American Pie [Adiós, Miss American Pie]
Don Mclean salió con una candidata a Miss América durante las galas.

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry [Conduje en mi Chevy (Chevrolet) hasta el dique; pero estaba seco]

And them good old boys were drinkin' whiskey and rye [Y los viejos bebían whisky y rye]

Singin' "This'll be the day that I die [Y cantaban «hoy será el día de mi muerte,]

This'll be the day that I die" [hoy será el día de mi muerte»]
Uno de los éxitos de Holly era “That’ll be the Day” (ese será el día), el estribillo contenía el verso “That’ll be the day that I die” (ese será el día de mi muerte).

[Verse 1]
Did you write the book of love [¿Escribiste el libro del amor]
“The Book of Love”, de los Monotones, fue un éxito en 1958.

And do you have faith in God above [y tienes fe en Dios]

If the Bible tells you so? [si la Biblia así te lo dice?]
Una canción vieja de las escuelas religiosas conocidas como Sunday Schools decía «Sé que Jesús me ama, porque la Biblia me lo dice».

Now do you believe in rock and roll [¿Crees en el rock and roll?]
The Lovin’ Spoonful tuvo un éxito en 1965 con la canción de John Sebastian “Do you Believe in Magic?” (¿crees en la magia?). La canción dice «¿crees en la magia?» y «Es como tratar de explicarle a un extraño lo que es el rock and roll».

Can music save your mortal soul [¿puede la música salvar tu alma mortal?]

And can you teach me how to dance real slow? [y, ¿puedes enseñarme a bailar muy lento?]
El baile lento era una parte importante de los bailes del rock and roll temprano; pero perdió importancia a partir de 1960, mientras la psychedelia y los solos de guitarra de diez minutos se ponían de moda.

Well, I know that you're in love with him [Sé que estás enamorada de él]

'Cause I saw you dancin' in the gym [porque os vi bailando en el gimnasio]
Por aquel entonces, bailar era una expresión de amor y tenía cierta connotación de compromiso. Las parejas de baile no se intercambiaban tan a la ligera como pasaría más tarde.

You both kicked off your shoes [ambos bailabais sin zapatos]
 Referencia al “sock hop”: los zapatos de calle destrozaban las pistas de baloncesto, así que los que bailaban tenían que quitárselos para bailar.

Man, I dig those rhythm and blues [me llamó la atención ese Rhythm and Blues]
Un poco de historia: Antes de la popularidad del rock and roll, la música estaba muy segregada. La música para la audiencia negra se llamó, primeramente, «música de raza», y después «rythm and blues». En los primeros años de la década de los 50, cuando esta empezó a escucharse por la radio a través de algunas personalidades como Allan Freed, los adolescentes de raza blanca empezaron a escuchar este música también.
 Desde 1954, algunas canciones de las listas populares de «rythm and blues» empezaron a aparecen en las listas generales; pero solían ser reversionadas por artistas blancos. Hacia 1955, algunos artistas de «rythm and blues», como Fats Domino y Little Richard tenían ya algunas de sus canciones en las listas generales. En 1956, Sun Records añadió elementos de country y western para producir el tipo de rock and roll que produjo Buddy Holly.

I was a lonely teenage broncin' buck [yo era un adolescente solitario, un semental rebelde]

With a pink carnation and a pickup truck [con un clavel rosa y una camioneta pickup]
“A white sport Coat (and a Pink Carnation)” (“Una chaqueta deportiva blanca (y un clavel rosa)”) fue un éxito de Marty Robbins en 1957. La camioneta pickup era un símbolo de independencia y potencia sexual, especialmente en el contexto tejano.

But I knew I was out of luck [pero supe que mi suerte se había terminado]

The day the music died [el día en que la música murió]

[Chorus]
I started singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

[Verse 2]
Now for ten years we've been on our own [Ahora hace 10 años que estamos solos]
McLean escribió la canción en los últimos años de la década de los 60, aproximadamente 10 años después del accidente aéreo.

And moss grows fat on a rollin' stone [y el musgo engorda en un canto rodante (rolling stone)]
Referencia a la revista “Rolling Stone”.

But that's not how it used to be [pero esto no fue siempre así]

When the jester sang for the king and queen [cuando el bufón cantaba para el Rey y la Reina]
El bufón es Bob Dylan, como se aclarará más adelante (en el siguiente verso). El Rey es Elvis Presley. La Reina podría ser Connie Francis, Little Richard, u otros.

In a coat he borrowed from James Dean [vistiendo una chaqueta prestada por James Dean]
En la película “Rebelde sin causa”, James Dean tiene una chaqueta roja que tiene una gran carga simbólica durante todo el filme. En una escena en particular, James Dean presta su chaqueta a un chico que es asesinado más tarde. Cuando el padre de Dean llega y ve el chico muerto con esa chaqueta, piensa que es su hijo y pierde el juicio. En la portada de “The Freewheelin’ Bob Dylan”, Dylan viste una chaqueta roja igual a la de la película, y posa en una escena similar a la de la película (de ahí viene que el bufón sea Bob Dylan).

And a voice that came from you and me [y una voz que vino de ti y de mí]
Las raíces de la música de Bob Dylan están en la música popular americana, con artistas como Pete Seeger o Woody Guthrie. La música popular es por definición la música de las masas, de ahí el «vino de ti y de mí».


Oh, and while the king was looking down [y mientras el Rey miraba hacia abajo]

The jester stole his thorny crown [el bufón le robó su corona de espinas]
Una referencia a la caída de Elvis y ascenso de Bob Dylan. Presley mira abajo desde su altura mientras Dylan toma su lugar. La corona de espinas es un símbolo del precio de la fama. Dylan dijo alguna vez que quería ser tan famoso como Elvis, uno de sus primeros ídolos.

The courtroom was adjourned [el juicio se aplazó]

No verdict was returned [y no hubo veredicto]
Referencia al juicio de Chicago Seven.


And while Lennon read a book on Marx [y mientras Lennon leía un libro de Marx]
Literalmente, John Lennon leyendo acerca de Karl Marx. Figurativamente, representa la introducción de la política radical en la música de The Beatles. El juego de palabras Marx-Lennon ya había sido usado otras veces.

A quartet practiced in the park [un cuarteto practicaba en el parque]
The Beatles.

And we sang dirges in the dark [y nosotros cantábamos canciones fúnebres en la oscuridad]
Referencia a algunos grupos del nuevo “art rock” que tocaban canciones no bailables, o una referencia a la canción de The Doors “Light My Fire”.

The day the music died [el día en que la música murió]

[Chorus]
We were singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

[Verse 3]
Helter skelter in a summer swelter [Helter Skelter abrasándose de calor]
“Helter Skelter” es una canción de The Beatles que aparece en el White Album. Charles Mason, diciendo estar inspirado por esa canción (a través de la cual, pensaba, Dios y/o el diablo le hablaban), llevó a sus seguidores a los asesinatos de Tate-LaBianca. El calor abrasivo del verano es una referencia de los “Long hot summers”, unas manifestaciones violentas en 1965 en Los Ángeles surgidas del trato violento de la policía a los ciudadanos.

The birds flew off with a fallout shelter [los pájaros volaban alejándose de un refugio nuclear]

Eight miles high and falling fast [a ocho millas de altura y cayendo rápido]
 “Eight Miles High” de The Byrds estaba en su álbum de 1966 “Fifth Dimension”. Fue unas de las primeras canciones que fueron sancionadas por letras supuestamente orientadas al consumo de drogas.

It landed foul on the grass [aterrizó en el césped (la hierba)]
Un miembro de The Byrds fue detenido por posesión de marihuana.

The players tried for a forward pass [los jugadores intentaron pasarla hacia adelante]
Obviamente una metáfora futbolística (fútbol americano) sobre los Rolling Stones, es decir, esperaban una oportunidad de éxito que no aconteció hasta que The Beatles se separaron.

With the jester on the sidelines in a cast [con el bufón en el banquillo, enyesado]

El 29 de julio de 1966, Dylan tuvo un accidente con su motociclo cerca de su casa en Nueva York. Pasó nueve meses recluido mientras se recuperaba.

Now the halftime air was sweet perfume [entonces, el aire de la media parte era un perfume dulzón]
Este verso y los siguientes se refieren a la Democratic National Convention de 1968. El “perfume dulzón” es gas lacrimógeno.

While the sergeants played a marching tune [mientras los sargentos tocaban una melodía de marcha]
La música de The Beatles “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band” es de marcha porque no es música bailable, sino música con un mensaje social con el que marchamos, avanzamos.

We all got up to dance [todos nos levantamos para bailar]

Oh, but we never got the chance [pero no pudimos hacerlo]
El concierto de The Beatles en 1966 en Candlestick Park solamente duró 35 minutos y no hubo música bailable. Fue el último concierto en vivo de The Beatles.


'Cause the players tried to take the field [porque cuando los jugadores intentaron retomar el campo]

The marching band refused to yield [la banda de marcha no quiso ceder]
Referencia a la dominación de The Beatles en el rock and roll de aquel momento. Los Beach Boys publicaron “Pet Sounds” en 1966; pero al álbum apenas de vendió. Es un comentario acerca de cómo la dominación de The Beatles en el rock and roll llevó a la música “pop art”, que llevó a su vez a la escasez del rock and roll tradicional.

Do you recall what was revealed [¿recuerdas lo que se nos reveló]

The day the music died? [el día en que la música murió?]

[Chorus]
We started singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin' "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

[Verse 4]
Oh, and there we were all in one place [y ahí estábamos todos, reunidos en un mismo lugar]
El festival masivo de Woodstock.

A generation lost in space [una generación perdida en el espacio]
Referencia al famoso y detestable show televisivo de los 60, “Lost in Space”.

With no time left to start again [sin tiempo para volver a empezar]
La “generación perdida” pasó demasiado tiempo drogada, derrochando sus vidas.

So come on, Jack be nimble, Jack be quick [así que, Jack, sé ágil y date prisa]
Referencia a Mick Jagger de los Rolling Stones, “Jumpin Jack Flash” fue publicada en mayo de 1968.

Jack Flash sat on a candlestick [Jack Flash se sentó en un candelero]
El concierto de los Rolling Stones en el parque Candlestick.

'Cause fire is the devil's only friend [porque el fuego en el único amigo del diablo]
La canción de los Rolling Stones “Sympathy for the Devil”.


Oh, and as I watched him on the stage [y mientras le veía subido en el escenario]

My hands were clenched in fists of rage [mis manos estaban cerradas en puños de rabia]

No angel born in Hell [ningún ángel nacido en el infierno (Hell’s Angels)]

Could break that Satan's spell [podía romper ese hechizo de Satán]
En un concierto en Altamont Speedway en 1969, los Rolling Stones contrataron miembros de los Hell’s Angels como personal de seguridad. En la oscuridad cercana al escenario, un chico llamado Meredith Hunter fue golpeado y apuñalado hasta su muerte, por los Hell’s Angels. El público cree que la canción “Sympathy for the Devil” había incitado la violencia, y los Rolling Stones dejaron de tocar esa canción en sus conciertos durante los 6 años siguientes al evento.


And as the flames climbed high into the night [Y mientras las llamas ascendían hacia la noche]

To light the sacrificial rite [para iluminar el rito del sacrificio]
Referencia a este concierto y, en particular, a Jagger posando y haciendo cabriolas mientras el chico era asesinado. El sacrificio es el de Meredith Hunter, y las fogatas del escenario son las llamas.

I saw Satan laughing with delight [vi que Satán se reía complacido]
Satán es Mick Jagger.

The day the music died [el día en que la música murió]


He was singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin' "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

[Outro]
I met a girl who sang the blues [conocí a una chica que cantaba blues]
Janis Joplin.

And I asked her for some happy news [y le pedí que me diera buenas noticias]

But she just smiled and turned away [pero ella sonrió y se dio la vuelta]
Janis murió el 4 de octubre de 1970 por sobredosis de heroína.

I went down to the sacred store [bajé a la tienda sagrada]

Where I'd heard the music years before [donde años atrás había escuchado esa música]
La tienda sagrada era Fillmore West, uno de los mayores lugares de encuentro para escuchar rock and roll.

But the man there said the music wouldn't play [pero el encargado me dijo que la música no sonaría]
Ya nadie estaba interesado en escuchar la música de Buddy Holly y los demás.


And in the streets, the children screamed [y en las calles, los chicos gritaban]
Los “flower children” (movimiento originado en 1960 cuyos adeptos repartían flores de papel y las vestían en el pelo, simbolizando e idealizando la paz y el amor) eran perseguidos y golpeados en las calles por la policía y las tropas de la Guardia Nacional.

The lovers cried and the poets dreamed [los amantes lloraban y los poetas soñaban]
Referencia a la tendencia de la música psicodélica de los 60.

But not a word was spoken [pero nadie decía ni una palabra]

The church bells all were broken [las campanas de la iglesia estaban todas rotas]
Las campanas rotas son los músicos muertos, ya no pueden hacer sonar su música.


And the three men I admire most [y los tres hombres a quienes más admiro]

The Father, Son and the Holy Ghost [el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo]
Buddy Holly, The Big Bopper, Richie Valens (los tres muertos en el accidente aéreo).

They caught the last train for the coast [Tomaron el último tren hacia la costa]
Una manera de decir que se fueron del escenario (o murieron, “go west” es una expresión para decir que fallecieron. Costa de EEUU, al oeste).

The day the music died [el día en que la música murió]


And they were singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

[Chorus]
They were singin' bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin' "This'll be the day that I die"


Traducción de Lady Comstock

1 comentario: